【其實,這點你想太少了!】
真巧!這個禮拜幾個人都問我「你想太多了」可不可以說 you think too much.
不可以!
我風靡全國的暢銷書《英文單字救救我》就有提到這點! 就是這樣的說明的:
有時,要說出正確的英文,關鍵不在於將中文翻譯成英文,而是問你自己,「在這個情況下,美國人會怎麼說?」也就是說,我們不應該「翻話」,而是該「翻情況」。
我的意思是,當台灣人說出「你想太多了」的情況中,美國人會說出完全不一樣的句子。要注意的是哪個情況,而不一定是哪句話。
所以,這種情況下,我們會這樣說:
You have an overactive imagination.
(你的想像力過度活躍。)
或更簡單:
Oh, come on.
(少來。)
_______________
好了。Don’t think too much, just do something fun with English this weekend, like watching an English movie!
拜!